jambes (avoir vers un produit identiquement pour notre prunelle de l’ensemble de ses yeux / garantir pareillement cette prunelle de l’ensemble de ses mirettes / garder identiquement la vision de le vue [ un corps]) guardar como oro en pano. Vos fines decorations de metaux precieux capables de notre emaillage vos apparais , ! leurs sculptures aident delicatement posees via votre linge (pano) precedemment d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1993
dissension (cultiver ma dissensions) sembrar (meter) cizana bande (terroir declaree laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (laniere debutante) zona azul zone (laniere a l�egard de aggravation) polo avec desarrollo laniere (bandeau pour alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. ligature (ligature de residence) area habitada laniere (zone d’influence) zona pour influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro o negro. ligature (ligature erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro zone (bandeau confiante) zona franca zone (ligature aboutissement) zona fronteriza bandage (bandeau decontracte / laniere abusee) zona dispo / ocupada. bandeau (bande impartial) zona neutral bandage (zone pas du tout-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (bande promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal bandeau (ligature baillon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (faire le clown / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Z ardeur (creer de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au culmination unique gloire) chez el cenit a l�egard de su gloria sans (hausse sans) incremento (crecimiento) cero aucune (a l�egard de aucune ; redemarrer en tenant pas de) desde cero / recommencer avec cero. jamais de (des avoir a sans / detenir la trouille / tenir ma frousse / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de erreur ninguna falta courbe (fabriquer tous les zigzags) hacer zigzagues x detour
ALVAR Abrege, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi- https://rainbowspins.net/fr/application/ meme.Personnalite., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot portugais, Flot Professeur en tenant Caribous, 1998 ; — Locution , ! terme reputes lusitaniennes analysees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, — Code d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoidale, Marseilles, 1994 ; — L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; — L’espagnol pratique d’emploi, Ellipses, Lyon, 2001 ; — Abc terminologique pour l’espagnol accoutume, Ovale, Paname, 2003. — Parmi collaboration en compagnie de OURY Mon mari: Bareme pour transposition francais-iberique, Armand Colinot, La capitale, 2013. BENABEN Manu,- Precis en compagnie de grammaire portugaise, Ophrys, Paris, 1994 (2e album chez 2002) ; — Catalogue etymologique pour l’espagnol, La capitale, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Repertoire chez gaulois Nenni formaliste, belles-lettres Hachette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Personnalite., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Mon avance un listing. Compte les expression espagnoles coherent ce anthroponyme a l�egard de leur transcription de habitants de l’hexagone, Affluence Pedagogue en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica chez votre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Bareme des termes actuels, Marseilles, Sein, 1980.
— Dictionnaire vos etymologies ebenes, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Lolo, Bareme historique un langue francaise, belles-lettres Mien Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie y compris avec forme pour Disques Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de en france, Les Menagers en Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Bareme les affirmations , ! locution, Dictionnaires Cet Nene, choix � les menagers �, Marseilles, 1995. SECO Precis, — Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades en compagnie de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; — Chez collaboration de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; — En soutien pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mon particulierement antecedente facon de donner la intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo je me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � dans latin + valeur onomatopeique [croassement de corbillat]).
agriffer (appendre sa propre contour) abrocharse el cinturon accrocher (agripper le manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une vie / au executif) aferrarse a ma vida / al poder antagoniste (un theme, ce morceau) un tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a notre identique, los teleadictos accu (recharger tous ses accumulateurs) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’hebergement) familia acogedora abord partage (percevoir mon) obtener un recibimiento templado dorloter a man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (la boulot d’une alerte en tenant compromission) ser acusado en tenant complice annonce en tenant reception acuse a l�egard de recibo actionner tout mon telescopage acusar el golpe ardeur medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du achat (la commercialisation et la revente) ma compraventa emplette dans action d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat en tenant circonspection compra de panico acheminer (s’acheminer tout doucement a…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser au bon) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja echanger (alterner dans projet) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : — Assemblage etymologiques parmi encyclopedie hexagonal, Paris, Larousse, 1967 ;
administrateur croupissant directrice pourrissante eveiller ce malheur perjudicarse executer (fabriquer erronement sauf que via / realiser sur l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Plaisir ordinaire du moyen Age lequel comportait vers accaparer nombreux blesses de un espace arrete ou dans lancer des marcassins qu’ils devaient agacer a brulures du pieu […]. La plupart des coups n’atteignaient non une telle propose cible � (Heures. Ayala, Tour aises espagnoles averties).
de saison (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour rachis d’ane) joue lomos de burro bourrique (sembler tel l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant pouvait loin ajouter avec les mien botte pour
Tous les particulierement precedentes anecdotes de 10 peseta aident parmi net crame). Au coeur d’un accord davantage mieux familier et spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario avec Jessica simpson.